ミレポア?ミルポア?

洋食でよく使う香味野菜ですが、私はいつも「ミレポア」と書いています。でもそれが気になる方がいらっしゃるようで、「ミルポア」ではないかとのこと。

最初にこれの存在を知ったのはユーチューブのレシピ(英語)を見ていた時なのですが、「なにこれ?」と思って聞こえた通りの「ミレポア」で検索しても何も出てきませんでした。でも英語で調べたらMirepoixですぐ出てきましたので、ああ、香味野菜(主にニンジン、タマネギ、セロリ)をミレポアというのかとそのまま覚えました。

たしかに日本ではミルポアというようですが、私が見ている洋食のレシピ(英語)ではミレポアと発音しているように聞こえますのでそのまま使っています。

でも元はフランス語で、フランス語で聞くと確かに「ミルポア」と言っているように聞こえます。

そもそも外国語を日本語の発音に当てはめることに無理がありますし、フランス発祥のものが英語圏に伝わって違う発音になるのはいくらでもありまして、例えばデミグラスソースのデミグラスですが、英語ではデミグレイスというのが普通のようです。Demi Glace。

私はその辺はあまり気にしない方で、気にしだすといろいろあり過ぎるので深く考えません。例えばよく日本人がいうお金を意味する「マネー」ですが、英語では「マニー」でまるで違う発音。こういうのは山ほどあるんですね。主だったとか主要を意味するメイン(Main)を日本ではメーンと言いますしキリがありません。マクドナルドはそのまま発音してもまずほとんど通じませんし、本来はどうあるべきかというのならカタカナ表記を止めるしか無いと思います。

多分、私が報道とか放送関係だとすれば、日本語で書く限り「日本式」で書くべきなのでしょうが、ま、個人のブログですし、また私そのものがこうやって日本語で書いているものの、外国語の日本語表記に関しての「日本式」は全く眼中にありませんので、自分の耳で聞こえた音をカタカナで書くようにすることが多くあります。

こういう小さな違いが気になる方もいらっしゃるのだろうとは思いますが、すいませんが、私は私流でやらせていただきます。m(__)m

 

 
    -----------------------

このブログは「にほんブログ村」のランキングに参加しております。皆様が「このブログは面白い」と思って下のリンクや画像をクリックして頂けると、このブログのランキングも上がり、それだけより多くの方々の目にとまるようになります。またそれが私の励みにもなります。是非、毎日一回のクリックをお願いします。m(_ _)m

また、それぞれのカテゴリーにはそれぞれ多くのブログが存在していますので、その中には皆様がお探しの情報もきっとあることでしょう。カテゴリーをクリックするとそのカテゴリーの多くのブログが表示されます。

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へにほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ オーストラリア情報へにほんブログ村 海外生活ブログ オーストラリア情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ ゴールドコースト情報へにほんブログ村 海外生活ブログ ゴールドコースト情報へ
にほんブログ村 海外生活ブログ 海外ロングステイへにほんブログ村 海外生活ブログ 海外ロングステイへ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

答えは【半角】でいれてください *